Posted by: patenttranslator | July 17, 2010

Friends Don’t Let Friends Use Trados or Other Translation Memory Tools

 

Patent translators are often very stubborn people. Sometime it works to their advantage, and sometime it works to their detriment.

I knew a translator in San Francisco who in the late eighties refused to use computers. He had been translating Japanese patents since the early seventies on his typewriter and he really liked the mechanical action of working on his typewriter. There is something about the mechanical beauty of writing on a typewriter that disappeared when humans stopped using typewriters after about 100 years and replaced them by computer keyboards by the nineteen eighties. This guy, who had his quota of translated pages that he was able to produce on his typewriter in the morning so that he could take the afternoon off (he was also refusing to work in the afternoon for a long time), eventually had to throw in the towel of course, because his clients wanted to have the translations in the form of computer files, not as typewritten pages. So eventually he did buy a computer, but refused to buy a modem – this was still in late eighties before there was Internet. He was sending diskettes by Federal Express, take it or leave it. Eventually, of course, he joined the rest of the e-mail literate crowd and started sending files from his AOL address. It must have saved him a bundle on Fedex charges. Some things just took him a little longer than most people – about 10 years longer. Incidentally, the only reason why the customers put up with the quirks of this translator was that he was also very good. Was he doing it mostly for his ego? Who knows.

I knew another translator who never learned touch typing. Instead, he developed his own method for typing with 2 fingers only. He was very fast, probably as fast as anybody who is touch typing. Plus the entertainment value of watching him pecking away on his keyboard extremely quickly with 2 fingers was simply indescribable. I could go on and on about translators who stubbornly refused to adopt new-fangled ways and resisted … almost until the bitter end – but usually not quite. For example, this translator refused to learn Microsoft Word for as long as possible. I was using WordPerfect 9 up until about 5 years ago and converting files to Microsoft Word, although it was a waste of time, of course, and the format was sometime messed up by the conversion. But WordPerfect was not really just a word processing program to some of us back in the day, it was more like a religion. I still have WordPerfect installed on my computers although I never use it anymore.

But to this day I refuse to use a translation memory such as Trados or whatever other translation memory tools there may be. There are many other translators, mostly people who have been translating for decades, who share my opinion. I don’t think that this is an irrational decision, unlike some of the decisions of stubborn translators described above. First of all, I would have to spend several hundred dollars first to buy the software and then I would have to learn it. It would probably take me a long time to learn it. I don’t want to do that. But the main reason why I refuse to learn a translation memory tool is that I don’t think that it would be very useful for my purposes. From what I understand about translation memory tools, they are very useful as they save a lot of time when one is translating chunks of repetitive texts with a lot of technical terms in them that are difficult to remember, for instance in instruction manuals which can be very technical and very repetitive, for example when new editions of the same software package are updated every couple of years or so.

But even though patents can be extremely repetitive, the same thing is repeated over and over like a Buddhist mantra in the claims, in the main description of the patent, and for good measure also in the description of the effects of the invention at the end of the patent application, the repetitive character of the text in one patent application is not applicable to other patents, which are written by other authors (patent agents) and may relate to other fields. Especially for somebody like me who works from several languages (Japanese, German, French and sometime also other languages into English), it would be expensive and really messy if I had to keep different versions of translation memory tools in different languages on my hard disk.

Some translation agencies these days require translators to use Trados or similar translation memory tool software. They can then create a database of technical terms in different languages which can be shared with other translators and used on future projects (but of course, the terms are then not owned by the translators who created the database, but by the agency). Oh, well, fortunately for me, I mostly work for patent law firms and none of them ever actually asked me so far about a translation memory tool.

In the interest of full disclosure, there is one translation memory tool that I do use. I use yellow post-it notes, the broad size, which I stick on the bottom of my monitor. On the left I write terms that for some reason are hard to remember in Japanese or German and on the right side goes the word in English. When I am done with the translation, the post-it note goes into garbage.

This translation memory works very well for this patent translator. And I don’t have to share my precious database of technical terms with anybody. I just keep them in my head. And when I die, another patent translator will have to create his or her own databases in his or her own head. The database that’s in my head will be gone forever. But the translations will still be there, on paper and on Internet. The other day I was Googling something and came across a translation of a medical study that was identified as mine. I took a look at it, and it looked fine, except that I could not remember at all that this was something that I translated.

Maybe I do need a translation memory tool, but not Trados. I should probably eat raw carrots or fruits that stimulate brain functions or something. I’ll have to research these memory tools at some point.

UPDATE I:

A translator living in Germany e-mailed me this link to an interesting discussion about a fantastic claim that one can translate 34,501 words with Trados in 10 hours. It should be noted that the translator who made this claim is a “certified Trados trainer” and thus presumably she can make money from people who buy the software and need to learn it. I found out about this discussion too late to participate, but I would be highly skeptical of her claim.  I sometime translate very long Japanese patents with extremely repetitive passages. I remember a long patent that described in 62,000 words something that could have been easily described in 4,000 words. So obviously, I use a lot of cutting and pasting for this kind of work. However, because I have to proofread both the source and the target language and look very carefully for small differences (such as “widget flange a’” instead of “widget flange a””), I can almost never translate more than about 5,000 words a day even with this type of highly repetitive translation. If I try to push over the limit of 5,000 words, I know that I will start making mistakes, which could cost me the customer.

I don’t think that the human brain can process 34,501 words of a translation in 10 hours (in two languages it would be close to 70,000 words, right)? Machines can do it easily, but machines don’t care about mistakes (or anything else for that matter).

I think the fantastic statement above is just another example of insidious commercial propaganda of the kind that we are unfortunately exposed to here in America on a daily basis.

UPDATE II

Here is another argument against translation memory tools. I don’t have to use them because I mostly work for direct clients, usually patent law firms, rather than translation agencies. I am pretty sure that patent law firms would be kind of leery about translators who actually use translation memory tools to speed up the process. But many agencies require freelance translators to use a particular TMS, usually Trados. Once you use it, the agency (or even a direct client) may  create a sliding scale for rates depending on the number of “matches”, or repetitions of words and sentences, which means that you get paid less in the end if there are many repetitions in the text.

A few months ago, I translated two very similar Japanese patents for a very small agency. I have known the guy who runs it, who is a translator himself, for something like 20 years. I sent him an invoice for three thousand dollars. He e-mailed me back, saying that based on “matches” in the text of both patents, he would only pay me two thousand three hundred dollars. Well, some passages, such as prior art, were very similar, almost identical. But the final proofreading of these similar passages takes up so much time, precisely because they are so similar, that I have to charge full rate. In the end he did pay what was in my invoice, but only after I fired off a slew of very angry messages. And our relationship of some 20 years has been seriously compromised.

I think that this particular translator is used to this type of reasoning because that is what agencies and clients that he works for are used to as well, since he is using Trados or something like that. Translation memory software thus may exert a downward pressure on the rates of all translators, even those who are in a position to refuse to use them.

So after all, it might not be such a good idea to use Trados if you want to get paid a decent rate.


Responses

  1. I have to very strongly disagree with your post – Trados (or any other CAT tool) makes your life so much easier you will wonder why you didn’t start using it sooner.

    I do agree that it takes a long time to learn and be really efficient at it, and it’s not as user-friendly as it should be. It cost me EUR 800 or so, and it has absolutely paid for itself.

    In all fairness, I haven’t used any other CAT tool except Trados (which is the industry standard in Europe) and SDLX (which is the predecessor and comes with every full version of Trados), and I much prefer SDLX. SDLX is easy to learn, easy on the eye, and the termbase is much easier to handle than in Trados.

    The only downside is, Trados doesn’t handle PDF’s too well, so receiving a file in Word, Text, Powerpoint or Excel is fine, but with PDF’s Trados isn’t much help.

    Next time we meet I will give you a little demo ;-)

    • “It cost me EUR 800 or so, and it has absolutely paid for itself.”

      Wow, that’s about 1,200 dollars per each language, right? Why do they have to be so greedy? I think the price will prevent a lot of translators from even considering this software seriously.

      Apart from the ridiculously high price, I doubt that the software would work for me the way it works for you. If ever I meet a patent translator who says what you are saying and can provide examples applicable to patents, I will reconsider my position, but not until then.

      Also, you said that Trados does not work with PDF files. I download patents as PDF files, so it would not work for me, right?

      (Hope you still enjoy the music videos even if you disagree with what I am saying).

      Best regards

      Steve Vitek

  2. Hi Steve

    I think I can help answer a couple of questions.

    When you buy the Freelance version of the software, which is $995, you are able to choose to work in up to 5 languages in any combination. You do not pay on a per language basis.

    We also offer an entry level version called Starter which costs $99 per year, and allows translators to work with SDL Trados files and create their own TMs.

    The latest version, SDL Trados Studio 2009 does offer a PDF file filter to enable translators to work with PDFs when the original source is not available.

    If you like, we have a trial version available here -http://bit.ly/8Zo2bD

    Hope this helps,

    Maria

  3. Hi Maria:

    Thank you for your comment. I will probably look into your trial version at some point, but somebody just asked me to translate 8,000 words in a Japanese patent in 2 days, so it will have to wait.

    Best regards,

    Steve Vitek

  4. I used to think I was smart for not buying a screwdriver, ’cause I could unscrew most things with a coin or one of the blades of a pair of scissors…. it’s smart, but only up to a point….

    There is a reason why people make professional tools and there is a reason why professionals use them.

    That said, SDL Trados, in my experience, is not a very good tool. Try DejaVu or MemoQ if you want to use a tool designed from the translator’s point of view…. both are very applicable to patent translations (and one can grow to love them with the same passion that one had for good old WP5.1).

    • Thanks for the tip. But will DejeVu or MemoQ work with PDF files of Japanese patents? That’s what I don’t understand.

      Steve Vitek

  5. PDFs are a pain – but you can get a long way with good OCR software (create an OCRed plaintext version of yr doc, translate it with the aid of the tool and then reformat the doc in your post-tool edit)….

    Translation and layout become separate processes if you’re working from .pdf. But this is true whether or not you use a tool (either way, .pdfs are not designed as a format for editable text, but merely as a cross-platform format for printable text).

    As for the ability of various CAT tool do deal with non-western languages, pls check with the tool vendors concerned, but I’d be really, really surprised if they haven’t addressed this.

    Perhaps it would help if you just ignored the standard CAT pitch about cross-leveraging work from the one project to the other (though this becomes more feasible and profitable over time as you build your TM and termbases). A good tool will already start delivering ROI within one and the same document in terms of speed and consistency (the latter is just like yr post-its, but WAY more efficient).

    “But I can already do 8000 words heavy tech JAP->ENG in 2 days (at quality!), without any tool! ”

    Good for you. Now get tech-savvy and learn how to do 14,000 or more in the same timeframe with no additional sweat.

    So enough with the excuses already ;-) You are obviously a very smart translator, but there are plenty of tools out there that would make you even smarter….

  6. Thanks again for your comments. I will look at what options I have at some point. Maybe I should go to the ATA conference so I could talk to other translators. The last one I went to was in 1998 in San Francisco.

    Best regards,

    Steve Vitek

  7. I’m not a big fan of Trados (because of the business model that goes with it) and I definitely wouldn’t want to work for any client that required me to use it. I do work for a client though that provides Trados memories and glossaries, but I use these with Felix the CAT (felix-cat.com), which is a much better fit for me. The main American developer of Felix is also a very good Japanese-English translator, and it shows in the features of the software. And Felix is not difficult to use. I’d guess that you’d be able to install and use it within an hour or so. Keyboard shortcuts and other little tricks to suit your workflow will take extra time, but I’m pretty confident that if you saw how Felix helped me translate patents, you’d be interested in trying it. [BTW, this is the first time for me to read this blog, enjoyed the most recent post with the Latin quote].

  8. Thanks very much. This is just what I was looking for. I will take a look at both programs mentioned in the comments tomorrow. I have to proofread 15 thousand words today, last part of a 30 thousand word job, prepare invoice and certifications, you know the drill.

    Thanks again for the tip.

  9. Fun to read! My daughter is a translator and is going to buy an new computer and Trados 2010 and Office 2010. That´s why I found this site via google. Sorry for my bad english.So I´m searching the web for her. She has not the time to do it. And we are wondering what is compatibel with what.

    Your English is much better than my Swedish.

    Good luck to your daughter!

  10. [...] Yesterday I was inspired to write something about the need of translation memory systems by a post from the Patent Translator’s Blog. Basically (and currently) he does not see the need for purchasing and using a TMS and I must say: [...]

  11. [...] I don’t know what Natasha (again, not her real name) looks like, but I imagine her as one of the many conflicted persons who are being treated by “Paul” (not his real name) on my favorite HBO TV show called “In Treatment”. Perhaps Natasha’s father never really showed any love to her, which was Sophie’s main problem (see video above). Or maybe she was traumatized by clients who are looking for really cheap translations? Her offer translates to about 7 cents a word in US dollars which is less than a half of the going rate of an experienced translator in this country. I was actually charging about 7 cents a word for European languages to English when I was starting out some 23 years ago. But even back then when I was a clueless beginner, both as far as the translation business and the technical terminology that is used in patents is concerned, I knew that only a really desperate person would swallow “a discount for repetitions”. The kind of person who badly needs a few sessions of treatment by “Paul”, but could not afford a single one, of course, at such low rates. I should also mention that this is the second time this year that somebody asked me for a discount due to “repetitions” in patents, as I write in this post. [...]

  12. I have to admit that I have no experience at all with patent translation. But I’m just wondering: does it ever happen that a patent that you’re translating is revised, and you’re asked to insert the changes in your translation? And maybe you have to compare the new version with the old, painstakingly comparing each and every line to see what has changed? Even if you have the opportunity to use a compare tool, you still have to insert each change manually. With a TMS, you just have the new document retranslated automatically, and you only have to look at the sentences that have changed. The tool marks the changes for you, so you can see if it’s something you need to change in your translation as well, of if it was just a typo correction. The reason I’m asking is that this is what won me over, almost 15 years ago. I was a sceptic like you, but the first time I tried a TMS it was in a situation just like that: an updated file that would normally have taken hours to process, and that was finished within 15 minutes with the TMS. I would now use a TMS for any kind of translation, whatever the subject, whatever the style. If only because it saves a lot of time that I’d normally spend looking up and thinking about the same words and expressions time and time again. And yes, clients who know about the benefits of TMSs have a tendency to require discounts for full or fuzzy matches. Anyone is free to choose whether or not they want to work for those clients. The truth is though, that in many cases TMSs do make translators much more productive. So maybe in the end you would not earn more for a translation, but chances are you *would* earn more per hour…

  13. “But I’m just wondering: does it ever happen that a patent that you’re translating is revised, and you’re asked to insert the changes in your translation?”

    It happened to me twice in 23 years. I think that although translation memory tools may be very useful for some type of translation, they are not suitable for translating patents. I also think that my clients (patent lawyers) prefer human translators who do not use TMS.

    Also, since I usually translate PDF files which cannot be processed by TMS, what would be the point of buying software that is not compatible with PDF files?

  14. [...] Friends Don’t Let Friends Use Trados or Other Translation Memory Tools July 2010 16 comments and 1 Like on WordPress.com, 5 [...]

  15. Hey guys,

    The Human Brain has a fixed size.

    As much as we resist, Trados et al are just the tip of the changes to come.

    Good machine translation is almost upon us. It’s the nature of the computer. They get better and learn (or are taught) more every year. Their random memory capacity is now virtually limitless (comapred to a Human).

    Ultimately, the only way we will be able to compete (at least as translators) is by augmentaion… either built-in biological or external devices.

    Don’t just become a Trados Trainer… become a Machine Translator Trainer.

  16. Which Russian poet was it who said “My ne raby, raby ne my” (we are not slaves).

    If what you say is true, all translators will be slaves.

    Good luck with your built-in biological or external device!

  17. [...] It seems that quite a few people hate Trados. I don’t blame them. I hope these poor souls found some consolation on my blog. The likelihood that I myself will start using Trados, now that I know how so many people feel about it, is approximately 0.000000001, as I write also in another blog. [...]

  18. “Patent translators are often very stubborn people. Sometime it works to their advantage, and sometime it works to their detriment.”

    That, to me, is the best part of the post. I did read the rest and the comments but I do not agree with your hesitation. Don’t get me wrong, I myself, along with many humans, are creatures of habit. If I find a system that works for me, as inefficient as it may be, I will hold on to it until someone shows me the worth in changing. That may not be the case for you but it seems like it might.

    You keep mentioning PDFs, which are bains to all translators. I don’t do patents so I don’t know much about their authoring but I have a feeling that, if not already then soon, there is/will be a way to translate them in their native file format. As is the case for webpages, content made in InDesign, etc…

    The cost of TMS or CAT tools do give sticker shock to a lot of people; however it is my understanding that the bigger companies that provide these tools do not pay the bills from the revenue coming from personal licenses. Rather, the licenses they sell to agencies is where the real revenue comes in. That said, the freelance versions that may have a sticker price of $1000 can be had for waaaay cheaper. I bought my freelance version of Trados 2007 for $200. Albeit it was a student rate, but the same should go for small groups or membership discounts. Either way, you won’t get the discount if you don’t ask for it.

    I would have to agree with some of the comments that say TM for your line of translating would be fantastic. Some argue that TMs limit the translation segment to one sentence or clause thus limiting the room for creativity, a point especially important when doing literary texts or perhaps marketing. But I see patents as the antithesis to literary translation. If you consider the fact that a TM is nothing more than a database with a very simple interface, it might be easier to convince yourself to join the revolution/bandwagon/party depending on how you look at it. I do not doubt your capacity to recall how you translated bionic fibulator from Japanese into English for that one patent you had in ’95, but simple “remembering” of translation units is not the only benefit afforded to you by TM. Consistency, within the document and for the client, as well as never missing a unit are two others that make me thankful I don’t have to remember if I translated it “dog” or “hound” yesterday. As for the discounts for repetitions and fuzzies, that is another post and comment :)

  19. “As for the discounts for repetitions and fuzzies, that is another post and comment”

    But this is a crucial point. The main reason why I think it’s not a good idea to jump on the bandwagon, at least in my case, is that I want to resist the trend toward “discounts for repetitive passages” to agencies, which is exacerbated by things like Trados.

    Fortunately, this is not a problem in patent translation, at least not yet. I just finished translating two German patents that were almost identical. One was filed as a German (DE) patent and one as a European patent (EP) in German. I e-mailed the client, a patent lawyer, to let him know that the patents appear at first reading very similar or identical. He just said “we need to know whether there are changes there because sometime they do have changes”. So I copied the text of the first translation into the second translation and then proofread both documents very carefully and found only cosmetic changes, such as wording in the description of drawings and the use of the word Figure in one version and Fig. in the other.

    But I still charge the full rate for this type of work because it takes me about as long to proofread a document which is very similar to another document as if I were translating it from scratch, especially if it is a translation from Japanese. If you mistranslate a character in Japanese, which may look very similar to another character, the whole thing is wrong, so you’d better take your time proofreading.

    But I do give the client a choice …. sometime.

    Incidentally, I had the following search engine search terms on my blog’s dashboard:

    “i absolutely hate sdl trados studio 2009″

  20. Dear all,

    I liked the story about the typewriter :-)
    It is true, the noise (we really sometimes can call it “noise”) of a typewriter sounds romantic, gives you an undeniable artist-touch. The cliché of the writer, writing late at night under a little desk lamp, lighting cigarette after cigarette in a smoky room, and bended over his typewriter :-)
    For most of this you can still work like that with a computer, but for the sound ? For the sound you probably can use some special program simulating this sound on each keystroke, like good old ICQ used to do in early years :-)

    About using or not translation memory tools, some considerations to bear in mind, and my own point of view :

    TM : these “basic” CAT tools DO help a lot, especially if they are smart enough to spot almost-repetitions and highlight slight differences to be changed.
    It is not only about saving time, but also to obtain consistency by not translationg the same thing 10 different ways over time, which could puzzle the final reader, eventually user of some software or product.

    Hard to learn : I had never used a CAT tool before, and managed to get MemoQ up and running all by myself in a couple of hours, at least for the minimal necessary basics.
    (For the rest of its advanced features, I am still discovering and learning more ways to make the most of it today, 4 years later… )
    PDF : if you can copy + paste the text to be translated from the PDF Reader to an editable text file in Word for example, you can use the “Plus Tools” paragraph format conversion algorythm, that works pretty well to re-assemble phrases that have been sliced into single line chunks.

    Source is a hard copy : If you get your originals as paper, you must scan them first and convert them to editable text via “optical character recognition” afterwards. Almost the same applies if you cannot get access to the text within a PDF file, either because it is a scanned paper document or because it has been protected on PDF creation stage. You can still OCR it and correct the mistakes. This takes time, of the character fonts are designed too stylish or spaced too tight, but is still a lot faster than to re-type the whole thing from scratch.
    For OCR I use OmniPage 6 Standard Edition, which came along with a scanner-printer and virtually cost me nothing. And it works perfectly well for me.

    Repetitions: if repetitions are counted on the source text rather than on the target text (which is normally the case), these will be spotted anyway, independently of if you actually use a translatuion memory to leverage repetitions or not.

    “standard” asked by agencies : It is true, some agencies still request you to use Trados, because they have themselves been trapped into this tool using proprietary non-standard file formats, probably at a time where there was not much choice out there.
    But these times are gone. Now more and more CAT tools use open standards like XLIFF (be careful! The so-called Trados and WordFast XLIFF formats are still partly proprietary and uncompatible with the truly standard XLIFF…).
    Besides, if they really insist, you can still use MemoQ to read and produce 100% Trados compatible files, and they won’t even notice the difference :-)

    MT : more and more integrated translation environment tools include some kind of direct connection to publicly and freely available machine translation engines, and this is true also for MemoQ with its Google Translate plug-in. It won’t replace your work as a skilled and professional translator, at all, but depending on the language combination and subject of the text to be translated, it can be a great help for a first draft, one must admit.

    Per language pair : MemoQ can handle all language pairs in the world, and using many many different alphabets. At no extra cost. No such thing as beint limited to 5 pairs or so…

    Price : Nowadays, MemoQ costs normally a 620 Euros, about 800 and something USD, but they currently have a special discount of 40% running as a ProZ group buy, until the 28th of March. Not to be missed! Limited number available.

    So, basically, for me I could not imagine myself anymore without a translation memory, and no doubt about it : I heard enough about all sorts of CAT tools to make me happily stick with my MemoQ, which fortunately was my first choice in time, which made me spare a lot of bad investments I would have wasted in buying anything else.

    Best regards,

    Martin

  21. PS: some more comments :

    About repetitions : if the agencies were smart enough and were up to spend a little extra time before assigning you a job, they would get rid of the true 100% repetitions prior to sending you the texts to be translated, so you would not even notice you are translating a repetition, because to you it would look like a single sentence, whereas on their side it may represent several copies of that same sentence.

    About pattent translating : this really sounds great, with clients paying well and willing not to claim for discounts on 2 consectutive almost similar translations :-) Bring them on ! :-)

    The proof reading of the second file you mentionned, being just a few changes away from the fisrt one, would have been spotted and fixed in 5 minutes max, using MemoQ :-)

    So, really, I definitely think thatit would do you good to spend some money in a translation memory system, the sooner the better. And of course, I would recommend you nothing else than MemoQ, especially now that they offer a 40% discount.
    If you get paid as much as you say, it would have been paid for already just with that second file proofreading, which you would have done in 5 minutes instead of in hours and hours of tedious work.
    If you had nothing else to do that day, you could have gone for a relaxing walk in the park or woods, which I am pretty sure you did not do in years of hard work… reinventing the wheel at each occuring repetition of the same bits of text.

    PS: I do not earn a commission if you buy MemoQ. I really recommend it because I am convinced that it is today’s best choice, because it is powerful, versatile and yet easy to use and learn. And because Kilgray has a great support team that will help you out of any trouble in an eyeclick, if you did not find the solution yourself by browsing several blogs of the growing and enthousiastic user community.

    By the way : if you want to know more about MemoQ and about many other useful things and latest trends in translation technology, why not join me and the rest of the fans at the MemoQFest conference + training session, second week of April, in Budapest ? Come on ! It will be fun, you won’t regret it, it’s a guarantee ! :-)

    Martin

    • I think that the best way to make sure that nobody asks for discounts for “repetitions” is not to use memory tools.

      I can do cutting and pasting of repetitive passages on my own, I don’t need software for that.

      And converting Japanese PDF files to editable text does not really work.

      So there we are. I have no use for MemoQ.

  22. Honestly, I’m somewhere in the middle. I find TMs & CAT tools useful, but far from perfect. I’m translator as well as an advanced PC user & have used many programs (DTP, 3D design, audio, video, etc.) in many different projects, or simply with friends who are in other lines of work, and I have to say that a good CAT program is great.

    I would also caution that Trados sure ain’t it. I have never seen a program so buggy and so difficult to use. I just tried it out for a month and was seriously considering getting it, but now I absolutely refuse. The amount of time I have lost with Trados program & memory errors, difficulty working with large files or certain file formats, workarounds to simply export a file or perform a simple task that I know is a no-brainer to code into any program, etc., have totally turned me off to that program. I could make a list right now of both bugs and simply good features that a program that expensive & big ought to cover properly.

    In my opinion, it should cost $200 and simply be one among many. I still wouldn’t buy it, but at least I’d feel it was priced right and not misrepresenting itself or its capabilities. I have seen and read enough to be of the opinion that Trados is junk. I know it works well for many, especially ppl who are very into it & perhaps have used it for years. But as a specialized and expensive software application, it seriously under-delivers, and has caused me & many translators a lot of headaches & extra work when it hits a wall over something dumb.

    I’m looking into MemoQ. Heard it was good & just works. Anyways, that’s on Trados.

    As to CAT tools in general, I don’t use them for everything, only some translations. But there are translations & deadlines I know I could not have made without a CAT tool. Having only recently begun (last year) using CAT apps, and having been a translator for years before that & still preferring to do some translations without a CAT tool, I would still recommend you get into a decent CAT tool and use it a few times. I think it’s worth experiencing personally and trying out how it works before deciding against it. Couldn’t hurt. (Well, maybe the pocketbook, but I’d look at a free month’s trial & give it a good using in that time.)

  23. PS: I wouldn’t work hard to convince anyone to use a CAT tool. I’m simply the type of person who’s willing to give things an honest try & see for myself. That’s the only reason why I say it’s worth trying.

    But it’s not the all-in-all, and can be near worthless or simply not worth using to some.

  24. Thank you for your comment.

    I will probably give a try to MemoQ or something like that when I have some time.

    At the moment I am so busy that I have to work 7 days a week just to keep up with the work. It’s been like this for several months. Trying out tools that might or might not be useful seems like a waste of time right now.

  25. I use OmegaT (or OmegaT+, a modification); it’s an open-source CAT app, and therefore free. Won’t cost a penny to try. Also, being open-source, I can use it on a Mac, whereas most of the expensive CAT apps are Windows-only.

    I translate Japanese patents, among other things, and I get most of them as pdfs, . Readiris is not too bad as a Mac OCR app; lucky Windows users have more choices. Readiris (and probably any other OCR app) misreads a lot of kanji and even kana, especially with fuzzy pdfs, but it doesn’t matter if all you’re doing is using the CAT app for your own purposes, because as long as the OCR app keeps making the same mistakes, the CAT app will detect the repetitions.

    I don’t have any clients who insist that I use CAT apps, and who discount matches, etc., so I don’t have that problem. And I wouldn’t work for any who did. Some day, perhaps, I will run out of clients who are this nice, and then I suppose I will become a slave, too, but with any luck I will have retired or gone to my eternal rest by then.

    OmegaT doesn’t provide me any advantages for some jobs, but where it can be used, it does often save me quite a bit of time and effort.

  26. Thank you for your comment.

    I looked at the OmegaT website but there are so many options for downloading.

    Which one should I download if I want to use it for Japanese patents?

    Only agencies ask about CATs (sometime). I work mostly for patent law firms and they probably don’t know that there is such a thing and if they did, they would probably not want me to use it – I would trust a human brain more that some software too.

  27. Any one should work for Japanese. On the “OmegaT Download Selector” page, “Traditional” should do it.

  28. Thank God I’m not the only one who hates translation software! I think most of the gripes have been covered above, but basically: agencies use these programs to drive down the rates they pay to freelancers (do they charge their clients correspondingly lower prices, though? Who knows?), the ‘segmentation’ of text seriously stifles the naturalistic flow of the translation, a great deal of time is wasted scrolling and clicking through segments in documents for which a sizeable portion of the text already exists in the translation memory (you can waste hours scrolling and clicking through a large text until you eventually reach the part you are actually supposed to translate), and the software itself is often extremely buggy, not to mention ferociously unforgiving if you somehow do any one of the billion things that can disrupt the fragile formatting of the text. You can spot Trados translations a mile off, for example: the sentences are usually short and staccato, with little natural linking between them; any formatting errors or clumsiness in the original text is usually reproduced in the translation; and sections from other translations are often crowbarred into a new text where a different word or phrase would have been miles more appropriate.

    I’m a young, very tech-savvy translator (in fact I specialise in translating manuals for software and mobile devices) who has been using Trados for the last 6 months and I can honestly say that my translations take longer and are of worse quality as a result. I fail to see how a conscientious translator armed with a vocabulary list and a good knowledge of Word or other word-processing software cannot a) work just as fast as someone using translation software, and b) produce a translation that is of significantly superior quality. In forcing us to insert snippets of other, older translations wherever possible instead of engaging with the text and producing a cohesive whole, these kinds of programs make our job more mechanical and stop us thinking; and when that happens, poor translations are the result.

  29. Thank you for your comment. I could not have said it so eloquently because I don’t use CATs, so I don’t really know how they work.

    But you are hardly the only one who has such a low opinion of Trados.

    The problem is, most beginning translators think that they need to have Trados or similar software to be able to translate, they think it is as indispensable as a computer, a dictionary or MS Word.

    Which is why I wrote this post.

    Nothing could be further from the truth. You only absolutely have to have Trados if your goal in life is to work for agencies that will pay you very low rates because you are stupid enough to let them force you to buy for a lot of money something that is very beneficial to them, but of little or no benefit to you or to the quality of your translation.

    Anyway, that’s what I think.

  30. I think this discussion is fascinating, although I have to admit that I did not read all of the responses in detail so I apologize if I am repeating something someone else said.

    I think it is important to point out, though, that your background heavily influences your position – you a) do not work for translation agencies, b) work with unique language combinations in a unique translation market that requires a hands-on approach and c) have been in the business long enough to have developed your own clients “back in the day” before Trados was established.

    The reality for many new translators today is that they have to do work for agencies – in best case scenario until they can build up their own contacts, but in reality probably as a permanent supplement to their direct contracts – and agencies require Trados or a Trados-compatible tool. Period. Any other message is misleading.

  31. Well, then continue working for agencies that require Trados and discounts for “fuzzy matches”, extremely short deadlines combined with 60 days payment terms and such since there is nothing you can do about it because you are not me.

    I hope you have a pleasant, hands-off kind of life.

    I am thinking of writing a new post. I think the word “lobotomization” and different variations thereof, as in “meek, lobotomized translators” will play an important role in this post, and I thank you for the inspiration.

  32. Dear all,

    Of course I do not translate Japanese, so I certainly would not have the same PDF to DOC conversion headaches as you do, but I am pretty sure _SOME_ OCR software might be up to the job with quite good results. Am I wrong ?

    I use quite an old version of OmniPage (6, I think, from the early years of this millennium :-) ), the “Standard Edition” that came for free together with a scanner. This version does not read PDFs, that’s a shame (only the “Professional”.. and paid… version does), but after converting the image by printing to PNG, I OCR-ize that one, and it works just fine.
    If I got the documents in paper, I scan them into PNG and directluy jump to the OCR part described before.
    Then I export the results to plain text in RTF with embedded icons and images which I can then use and re-format according to the original, taking care of some layout details that will make it easy for CAT tools to segment at the right place.
    Then I import that RTF into my MemoQ, translate the bare text with no formatting concern whatsoever, export the result that will look just like the “original” I just made, but containing the translated text, and then just check if everything went well, to keep my conscience clear.

    This of course is when I get PDFs or paper documents to translate. The job gets a lot easier and faster, if you are provided with editable DOC or RTF files.

    So for me, there is no doubt that CAT tools ARE useful and make you save alot of time by enabling the recycling of previous jobs, when appropriate, without the hassle to copy and paste and check bits of text from scattered sources here and there.

    You can use a CAT tool just for yourself, without the customer knowing or noticeing. Then the full benefit of repetitions goes to you.
    If the customer does some pre-filtering and eliminates repetitions etc… well, fair enough, you will still get paid exactly for what you actually did translate that time.
    What is not so nice, of course, is when they ask for discounts on partial repetitions, because a match rate does not always correspond to the proportional amount of work you will have to fix a difference between two sentences, but then again, some smart CAT tools like the one I use will tell you exactly, segment by segment, where you have to change something, between the looked up reference text6 and the actual text you have to translate at that moment.

    What I do not understand and cannot bear is why, among all available CAT tools, some agencies still stick to Trados, despite of it high cost and despite of all the trouble it causes to translators, whereas there is now such a variety of alternatives, some of them using non-locking open standards, or even using widely accepted and interoperable formats.
    MemoQ for example (I only can speak of what I really know) can processTrados compatible bilingual DOC files, bilingual tables imported from other CMSs or Excel, etc… etc… among many other interoperable formats, and the customer will not even notice you did not use their tool of election.

    So please, translators, do yourself a favor and check for alternatives before running head down into a bad initial investment that will lead to a long term finatial lock-in with a CAT tool you will end up hating, sooner or later, as many other unfortunates did before you.

    Best regards,

    Martin

  33. By the way, you can download and use the full and unlimited version of MemoQ for 45 days, for free, and still use it afterwards with some limitations, if you decided not to buy it after all (highly improbable not to have been seduced ;-) , unless you actually did not really try it out at all during that quite rarely generous trial period).

    Ah, another tip : you can install a MemoQ Translator Pro licence on 2 distinct computers… which can reveal itself as very handy, for several reasons…

  34. Hi Martin:

    I think you may be in love with MemoQ the way I was in love with WordPerfect 15 years ago. I started using MS Word only a few years ago.

    It is a strange kind of obsession, but fortunately, it is not nearly as painful as lusting after a woman that one can’t have.

    P.S.

    Although I never use WordPerfect anymore, I always install WordPerfect 9.0 on every new computer. I’m not quite sure why I keep doing that.

  35. :-)

    You might be right, but then again, we would be thousands and thousands, and every day more of them, lusting after the same woman ;-)
    The good thing is, we don’t have to share nor split, every single one can have its own copy :-)

    But, just like WordPerfect for you (which I liked quite a lot too, while using it in ancient times), I truly think MemoQ is a marvellous tool, and is the best thing that happened to me since I started translating, and I sure could not imagine myself working without it today. And at every new release of it, there are more features and reasons for one to immediately fall in love with it.

    Trust me, have a go at it, and the love at first sight effect will happen to you too.
    It might sound a lot of money to invest in, at first sight, but a successful and well paid translator as you are will get its ROI in no time, believe me.
    At the time I started using it, and after a long period of time, managing to resisting the temptation, thinking “oh, I can do without those cheater’s tricks, I keep doing it the right way, with serious and dedicated and concentrated hours of solid work…”, I had that huge contract to get done ASAP, far to big for me alone to do it, actually, and after an extra few days wasted in trying to teach myself how to use several CAT tools (including the at that time most famous one, the “you know which” one) with no real success, I eventually stumbled over an apparently meaningless comment about MemoQ on some translator’s blog, so I gave it a try (thank God!) and managed to get seizable results in a couple of hours, with almost no effort at all. This saved my day ! and at least 2 weeks of solid work during those Christmas holidays I would not have been able to enjoy without an enormous weight on my conscience and many restless nights rewriting again and again the same dumb and repetitive sentences, just with slight variations each time.

    Ok, ok, I think you got my point by now, and I must admit you are right : I just love MemoQ :-) and I cannot even hide it !
    That’s another good thing : the woman you would be lusting and cannot have sometimes does not even know about your secret but impossible love, or at least, some people should not or would not like to know about your secret love… but with MemoQ, and you can confirm on many translators’ blogs, they can even have many other CAT tools and still will cry out their preference for MemoQ, openly :-)

    Wouldn’t you just get curious and wonder why ?
    Once again : they give you 45 days to try it out for free, in its fully fledged version, but I bet that if you actually do try, if you do spend that afternoon fiddling around with it to see by yourself what it is capable of, not one week will pass before you fall in love too and decide to buy your own license :-)

    It is catchy, believe me ! :-)

    Enjoy !

  36. I am happy that you are in such a happy and fulfilling relationship with MemoQ.

    I will probably give it a try one of these days, especially since another blogger fell in love with the same program and blogged about it today, see below:

    http://translationmusings.com/

    (When I say one of these days, I mean, in another year or two, or three …..)

  37. See ??? I told you !
    It’s not just me who adores MemoQ.

    I could refer to many many other translators’ blogs, Facebook and Twitter pages, some of them even more passionate than myself, and giving extremely precise tips and tricks on how to squeeze even more juice out of your investment in MemoQ and get even more productive.

    Just google a bunch of those names, and you will see by yourself : MemoQ (of course), Translation Tribulations, Jeromobot, Danilo Nogueira, Renato Beninatto, Kevin Lossner, Nick Rosenthal, Carsten Peters, Val Ivonica, etc… among many many others…. are unconditional fans of MemoQ too.

    Now, if I could give you a piece of advise : don’t wait 2 or 3 years to try it too, because there is no doubt whatsoever that whenever you do, you will regret not to have done it way earlier.
    Do yourself a favor : take a couple of hours off from your day to day run-run routine, pour yourself a generous cup of coffee or your favourite flavour of tea, and enjoy, experiment, fiddle around with MemoQ a bit.
    And if you are really in a hurry and want to get it up and running in no time, you will manage in half an hour too, like the guy from the blog you referred to us earlier. It took me a couple of hours to get started, and manage to use it and get tangible results, because at that time I did know nothing at all about even the basic concepts of a CAT tool.

    If you need help to get started, I can give you some tips, but the introductory manual (among many other free pieces of very useful documentation) that you can download from Kilgray’s website should be more than enough, and then there is that MemoQ users community blog to help you too, and of course their very famous and quite responsive support team for the simplest to the most difficult questions or requests for specific help with that specific file that got you into trouble.

    Ah, and did I mention that before ? MemoQ can also handle Japanese charactersets, just like Cyrilic, Arabic, Hebrew and other unusual (for us) alphabets, with no problem whatsoever.

    I know you are a stubborn pattent translator, as you admit yourself, but please, drop guard for a chage and have a go at it, and you won’t regret it, that’s a promise.

    Take care,

    Martin

  38. Wow ! I just gort to know about a new opportunity to buy MemoQ for less than the normal price.
    The latest newsletter from Kilgray says :
    ____________

    Join us for the 3rd Virtual ProZ.com conference!
    Visit our booth next Friday (30/9/2011) and take advantage of Kilgray’s one-day promotion!

    Make sure you don’t miss the presentation of Balázs Kis, Kilgray’s CEO at 19:30 GMT, and learn more about the most powerful features of memoQ 5.0!

    http://www.proz.com/virtual-conferences/250/program/6190?
    _______________________

    … and …
    _______________________

    Early bird promotion for the Boston memoQ Day ends soon

    We’d like to remind you that early bird rates for Kilgray’s first US event are available until 6 October only.

    Save the date and join us on Tuesday, 25 October, the day prior to the opening of the 52nd ATA conference!

    http://kilgray.com/events/memoq-day-boston
    __________________

    Voilà, that’s it, FYI.

  39. Last minute update on the subject :

    Several CAT tools are currently for sale with variable discount rates during the ProZ virtual conference, until 30/9 or as long as the stock lasts, so hurry to take this opportunity, if you planned to get yourself geared up !

    Check this out on http://www.proz.com/virtual-conferences/250/sales .

    And guess what ?

    Kilgray is offering the biggest discount of all providers, with 51% off the regular price of MemoQ 5.0, and less than an hour after the official announcement of the sale opening, already 20 units of the 100 available are gone, whereas the sales of other tools are only just about to take off…
    Currently they sold 45 units already, far ahead from other tools’ sales.

    There are signs that leave no doubt, more and more people cannot afford anymore to waste money and time and want to invest only in the best tools available.

    See more info on http://www.proz.com/tgb/544

  40. My two cents, if I may:
    I enjoyed your post and read the comments.

    I’m a translator. I think attempts to reduce our rates – be it by pimping agencies, or “lady of the corner” translators, or overpriced CAT tools – is almost verging criminal behavior…
    Agencies force translators to use TRADOS and only pay a percentage of the rate – I highly doubt agencies take less money for repetitions from the client (if they do it’s only from those who are aware of this “advantage”);
    “Lady of the corner” translators tend to be young and starting translators, really eager to get their fingers clicking and willing to work for 0.05 cents per word, not realizing they are spitting into their own well. Other types of cheap translators are either those who likely don’t value the profession or themselves highly enough, or are simply bad translators who at least know their worth!
    Lastly, the ‘Machine’ – in general, I think it’s like shoving a stick in the spokes of our bicycle. It will be far harder to get higher or even the same decent rates, if private clients get it into their heads that machine translations cut our work time in half – which from my experience is simply not true. I haven’t tried other CATs, and am not eager to, although the enthusiasm over MemoQ by some here is tugging at my curiosity.
    I am a light, limited and ambivalent TRADOS 2007 user, mostly for repetitive stuff, or for extremely lucrative must-use-TRADOS projects. I think the only really good thing about it is its concordance, which is a nice tool for finding those hard to remember terms you know you worked hard to translate once before. But, it is built into the software, so, it kind of loses its charm if you don’t want to use this particular tool. On rare occasions, it’s excellent at letting you skip segments which are not for translation (marked by the client), but from what I understand, that is not your case.
    PDFs are a different planet altogether… I always ask for (but sadly don’t always get) a copy in Word – let the translation agency work at converting the file; if anyone should spend money on CAT tool licenses and OCRs it should be the agencies.

    So, as my two cents kiss the one dollar mark, I’d like to sum by saying: if you are happy with your overall output and content with your personal life and the way these two intertwine, keep doing what you are doing. However, I implore you not to shy away from trying them because of any limit you think you may have at learning how to use any tool. After all, “I don’t think the brain remains flexible throughout life – I know it does; the only thing that becomes fixated is our fears” (borrowed from an old wise man).

    Wow, you know some tough languages !

  41. Very well put. Thank you for your contribution.

    It’s not that I am afraid of CATs, if I thought there were really useful and indispensable for my purposes, I would buy and learn one of the available software packages, although definitely not Trados.

    But I just don’t see the need for that. And I am not going to invest my time and money in something that I don’t need just because everybody else is doing it.

    • “And I am not going to invest my time and money in something that I don’t need just because everybody else is doing it.”

      Hear! Hear! to that, absolutely right!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 295 other followers