Posted by: patenttranslator | May 5, 2012

“Freelancer Or Translation Agency?” Is The Wrong Question To Ask

I have read quite a few blog posts written by freelance translators and by people working for translation agencies about whether a customer is better off hiring freelance translators directly, or hiring translation agencies, who prefer to call themselves “LSPs” (Language Service Providers) these days.

The conclusion on most of these blogs seems to be that translation agencies can indeed provide services that individual translators are unable to provide, such as coordination of large projects necessitating great multitudes of translators working into multiple languages.

But I believe that the question in the title of the post is a little simplistic and quite a bit misleading.

It so happens that the world of language service providers, which would have to include both translators and translation agencies, is not neatly divided into translators and translation agencies.

Large corporations who need to commission enormous amounts of translations every year usually have their own in-house translation department which functions as a translation agency. These departments then seek out individual translators in the same manner as traditional translation agencies do, and the rates they pay to translators are usually only on the high side of what translation agencies would pay.

I used to translate chemical patents from Japanese for one such department of a multinational manufacturer for several years, until they replaced me with a cheaper resource, which is something that multinational corporations have been doing for at least the last 20 years pretty much on autopilot.

And there are also legions of individual translators who in addition to translating themselves also function as translation agencies, including this mad patent translator. For example, I translated a little over three thousand words of a Japanese patent today, and after that I proofread two short translations done for me by other translators which I then sent to the client as a translation agency.

I will say it again: the world of translation providers is not divided between translation agencies who are quasi omnipotent, and hapless freelance translators who cannot possibly provide the whole range of services that conventional translation agencies provide.

The way I see it, the world of translation providers is divided between people who don’t really know what they are doing, and people who know what they are doing. If you think about it, it works like this in every profession. I don’t bring my car to the biggest car shop I can find because I believe that this car shop can do everything for me by virtue of being big.

I bring it to a small local outfit called Great Bridge Muffler because I like the guy and I think that he knows what he’s doing. This is what most people do with their cars because it makes sense.

I don’t think that it makes a whole lot of sense to send a translation to an agency because it is big and thus it must be good.

The opposite is often true for a simple reason: the guy who owns Great Bridge Muffler does a good job, most of the time, because he specializes in certain car brands and a certain type of work.

Translation agencies who translate “any subject from and into any language” by definition don’t specialize in anything, or if you will specialize in everything, which is why they will often do a terrible job. If a large corporation needs a lot of translations year after year, it needs to create a translation department within the company that will match best translators or translation agencies specializing in the type of translation that the company needs with the available work.

The main value that translation agencies, large, small and very small add to a translation is not in what thousands of agencies advertise on their websites as “three or four levels of control”. This is basically just simplistic propaganda written by marketing specialists that only people who don’t know much about translation are likely to believe.

The main value that translation agencies provide is matching the right translator with the right job, and I think that for that they fully deserve the hefty commission that they charge.

But how can a translation agency that translates every subject from and into every language possibly do that? The coordinators who work for these agencies most of the time don’t even know the languages and subjects that they handle. I am sure they work hard, but I would not expect much from them, as most of them are young, inexperienced and underpaid young people. The burnout rate among project coordinators at most translation agencies is very high and once they have left the agency, they often share there frustrating experience with translators on the Internet.

If I were a company or an individual who needs to spend a lot of money on translations, I would use Google and try to find a translator or a translation agency that specializes in the kind of translation that I need. And obviously, I would take a good look both at the experience and at the rates this translator or translation agency is charging.

Personally, I would prefer to work with a freelance translator or with a small agency that has a lot of experience in my field, because I believe that the real question is “are you somebody who specializes in what it is that I need”, not “are you an agency or a translator?”

The Sun is not revolving around the Earth, although people believed it for a long time because they thought that the Bible said so. When Copernicus and Galileo disagreed, the Inquisition did not like it much, but even the Inquisition could not stop the new concept from taking hold because it was obviously true.

And contrary to mendacious advertising propaganda, the new religion for our times, quality of service is not directly related to the size of the entity that is providing the service. Quality of service is usually directly related to the experience that said entity has in a given field, and it so happens that large entities often provide the worst service at the highest cost because they are driven mostly by the bottom line, or in other words by greed.

About these ads

Responses

  1. I really liked this post and it had many themes and ideas that have been churning around in my head for the past year. And I think it really comes down to this: “quality of service is not directly related to the size of the entity that is providing the service”.

    I have seen huge multinational translation vendors (OK, “LSP”s) drop the ball and claim to have competence they don’t. Even if you had 5000 freelance translators in your “network”, that still does not guarantee you work with the translator who happens to have the best qualifications for translating optometrical specifications from French into Bahasa (or whatever). Sadly, most customers do not know how to (or bother to) find the best person out there for their need. And typically, there is no-one in the customer’s organization to assume the responsibility for managing translations (or the function was outsourced). But hey, they can always make a claim when they _think_ the quality is not there. :-)

    I think this is actually where translation agencies could provide significant added value, but usually don’t. Luckily, I have seen some exceptions to this, though.

    Like

  2. I’ve wrote an article on a similar subject on my blog. I did my research before writing it, but didn’t find your post before.

    Within non-translation companies, the task for finding a translator is usually assigned to secretaries or even summer interns. Of course, this does not apply to those clients we all want to have, who really consider translation important for their business.

    They have no clue about what’s really needed and expected from a translator, where to search, why some translators charge 0.03 EUR per word and others 0.15 EUR per word. They want to work fast and prove their bosses they can do it well. So they obviously do some searches online, find that big agency that employs more SEO specialists than language specialists and here is how it works.

    I hope that more translation buyers will read our posts and re-educate themselves on this matter. It doesn’t really help if other translators read them, because we all know this already.

    Like

    • Thank you for your comment. I tried to go to your blog but it was no longer available.

      What happened?

      Like

      • Oh, I see now, because I commented from an older account. My blog is http://www.glossofilia.com/blog

        There are not that many articles in English though.

        Like

  3. From my own experience, I can confidently claim that the success of the business or even the translation rate of an agency has very little to do with the quality provided. To my happiness, I have quite recently had cooperation with Master TR for a few translation projects and thanks God I benefited financially and from the point of view of high quality as well. You can also observe the website as the second eye – http://mastertr.com/ .
    I look forward to hearing more about your experiences, guys.

    Like

  4. […] Is Doing Really Well The Funny Grammar Guide to Words You REALLY Don’t Want to Mix Up! “Freelancer Or Translation Agency?” Is The Wrong Question To Ask 10 Untranslatable Words (And When You’ll Want to Use Them) What should you know before […]

    Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,389 other followers

%d bloggers like this: