In fact, WIPO uses currently three “external” machine translations systems within PATENTSCOPE:
– Google Translate for descriptions, claims and titles and abstracts in result lists
– Microsoft Translate for descriptions and claims
– KIPO Translate for descriptions and claims from Korean to English (for year 2012)
The user chooses which MT systems suits best his need.
In parallel, WIPO investigates Machine Translation technology for translating abstracts and search keywords in PATENTSCOPE (see http://www.mt-archive.info/MTS-2011-Pouliquen.pdf for more details). This is indeed based on the open-source Moses machine translation system.
I will write a post on my blog at some point comparing the JPO, EPO, WIPO and GPO websites, in particular with respect to ease of navigation and accessibility of MT and technical terms in more than one language from the viewpoint of a patent translator.
You may wish to try the search interface dedicated to translators in PATENTSCOPE. It is a bit hidden: you declare that your “default search form” is the “translator” one in the options menu (in the third tab).
Then, in the results list for any query, PATENTSCOPE shows in parallel the titles and abstracts in all languages available in the system.
We wrote this interface for internal translators at WIPO but it can be used by anybody.
I may be mistaken, but as far as I know the WIPO uses the open-source Moses machine translation system, not Google Translate.
LikeLike
By: Mirko on June 23, 2011
at 9:06 am
You may be right but I am pretty sure that I read somewhere about 6 months ago (in a newspaper) that WIPO uses Google Translate.
LikeLike
By: patenttranslator on June 23, 2011
at 9:49 am
In fact, WIPO uses currently three “external” machine translations systems within PATENTSCOPE:
– Google Translate for descriptions, claims and titles and abstracts in result lists
– Microsoft Translate for descriptions and claims
– KIPO Translate for descriptions and claims from Korean to English (for year 2012)
The user chooses which MT systems suits best his need.
In parallel, WIPO investigates Machine Translation technology for translating abstracts and search keywords in PATENTSCOPE (see http://www.mt-archive.info/MTS-2011-Pouliquen.pdf for more details). This is indeed based on the open-source Moses machine translation system.
LikeLike
By: Christophe Mazenc on January 3, 2012
at 12:22 pm
Thank you for the clarification.
I will write a post on my blog at some point comparing the JPO, EPO, WIPO and GPO websites, in particular with respect to ease of navigation and accessibility of MT and technical terms in more than one language from the viewpoint of a patent translator.
LikeLike
By: patenttranslator on January 3, 2012
at 1:51 pm
You may wish to try the search interface dedicated to translators in PATENTSCOPE. It is a bit hidden: you declare that your “default search form” is the “translator” one in the options menu (in the third tab).
Then, in the results list for any query, PATENTSCOPE shows in parallel the titles and abstracts in all languages available in the system.
We wrote this interface for internal translators at WIPO but it can be used by anybody.
LikeLike
By: Christophe Mazenc on January 5, 2012
at 1:32 pm
This is good to know.
Thank you very much.
I wish other websites of major patent offices were as translator-friendly as WIPO.
LikeLike
By: patenttranslator on January 5, 2012
at 3:03 pm
[…] WIPO Patent Links Posted by: patenttranslator | January 5, 2012 […]
LikeLike
By: Translator-Friendliness of Patent Office Websites (JPO, EPO, WIPO) Is Improving « Patenttranslator's Blog on January 5, 2012
at 6:43 pm
Thank you for sharing your info. I truly appreciate your efforts and I will
be waiting for your next write ups thank you once again.
LikeLike
By: Aleisha on April 27, 2013
at 7:56 pm