Posted by: patenttranslator | November 11, 2018

Is Reintegration of Translators in the Translation Process Still Possible Despite the Methods Used Now by the “Translation Industry?”

 

I recently read a blog post of a translator who parted ways with a translation agency that used to be one of her clients for many years. This happened after the translation agency she used to work for was acquired by a much bigger agency which started using practices that are very common in what is now called “translation industry,” practices that are intolerable to most self-respecting freelance translators.

For example, the new company introduced a translation portal through which translators had to interact with the agency to accept a job, submit invoices and keep updating their availability, so that project managers eventually stopped communicating in person with the translators working for them. The portal instead issued automated emails in which work is offered at any time of day or night to a hungry pack of an unknown number of translators who are expected to fight over available jobs as dogs would fight over bones with a few scraps of meat on them that are thrown to them.

Dogs are wonderful people, but most dogs have no self-respect when it comes to begging for food. As far as the “translation industry” is concerned, to treat translators as hungry dogs is simply an efficient method to match available warm bodies with available work.

This is the new, extremely efficient method of “placing” translation jobs with translators that the “translation industry” came up with at the beginning of this millennium. It happened to me as well many times over after about the year 2000, which is how I date the start of the era of the new “translation industry.” As a result, I gradually stopped working for most translation agencies, even though I may have been working for some of them for many years, first only for large ones, and then also for smaller agencies as they started adopting the efficient management model that treats translators as easily replaceable, virtually identical tiny cogs in a big and ruthless machinery.

From the viewpoint of the “translation industry”, the method works very well because it saves so much time to project managers, who then can take on many more projects than they would be otherwise able to do if they had to contact every translator individually, even if only by mail, rather than by telephone as used to be the case not so long ago.

But the side effect of this extremely efficient method is that most translators who consider themselves highly educated and highly experienced professionals will eventually sever all ties with translation agencies who treat them in this manner as I and the writer of the blog post mentioned above did, and the only people who will continue to jump through the ingenious hoops created by a faceless portal will be translators who for some reason can’t find work from other translation agencies (or from direct clients) who would not treat them in such a demeaning manner.

Generally speaking, the reason why people would probably not mind too much putting up with this kind of behavior is that these are translators who know that they have no other choice but working even for the worst agencies out there … because they themselves know that they are not very good.

The portals thus function as a software device that finds available translators very quickly and with the minimum effort on the part of the translation agency. But at the same time, the portal over time separates the best and most experienced translators from such an agency, while bringing in mostly new translators who lack experience, or old translators who lack self esteem, usually because they know that they are not very good.

In other words, the portal method, with numerous missives of emails launched at any time of day or night to many translators, also very efficiently destroys relationships that may have been built between translation agencies and the best translators over many years or decades.

Do the translation agencies realize that this is what is happening? I think that most of them probably do realize that, at least to some extent. But they simply don’t give a damn because efficiency is everything and the new methods are in fact very good at quickly pairing available cheap translators with available translation work.

And that is all that the “translation industry” cares about.

The methods used by modern “translation industry” clearly show that the industry does not value translators as experts providing a complicated and highly labor-intensive service that, depending on the field and the language, can be usually provided only by very few people. What the industry now values above all is the speed at which the transaction can occur, and of course, at what cost.

This why the resulting translations delivered to industry’s clients are now so often pure crap and the chances are that the resulting quality will be even much worse than it is now if the industry has its way and “post-processing of machine translation” by pitiful human beings who are no longer translators will become a new standard and a legitimate way for delivering the bulk of translations.

Is it possible for translators to regain the central role in the translation process that some of us have become accustomed to in the years and decades before the advent of the extremely efficient methods of the new “translation industry”, when translators were still used to interact on personal basis with knowledgeable and intelligent project managers in translation agencies, instead of having to try to satisfy a piece of managerial software written by people who know a lot about efficient management of easily replaceable cogs in a huge machinery, but nothing about translation, software that keeps coming at them with more demands and new requiremens designed to keep the little human cogs making the wonderful machinery of a translation agency working at maximum speed and minimum expense for greater and greater profits of the industry?

I for one believe that based on these new methods, it is not possible for translation agencies to even pick the best person for the job, or for the translators to function as specialized experts within the context of the system that has been relatively recently created by the “translation industry.”

I do think that reintegration of translators in the translation process is still possible, even in the age of disintegration of the role of translators brought to us by the management methods used by faceless “translation industry,” but only for translators who work outside of the automated system created by this industry.

And to me, working outside of the system means working mostly for direct clients, and partly also for translation agencies of the traditional type, namely those that are able to work with translators on a personal level, treat them with respect, and realize that the role played by an experienced translator is the most important element in the translation process.

The ruthless efficiency of translation portals is extremely harmful not only to the quality of translation, but ultimately also to the viability of the entire “translation industry.”

Clients are not idiots, and after a while they are likely to recognize the inferior quality resulting from these extremely efficient managerial methods and vote with their feet.

Which would then mean that these seemingly very efficient methods are in fact very inefficient because it is much harder to find new clients than to keep old ones, and clients will stay with a business only when they are happy with the results that they are paying for.

Advertisements

Responses

  1. Steve, you have a cut & paste problem with this blogpost (you’ve copied it twice).

    Like

    • Thanks, Chris, I appreciate it.

      I know, I fixed it. The thing is, because I sometime lose a draft of a new article (this is one problem I have with WordPress), I now simply post the draft and then I fix mistakes in the posted article because then I don’t have to look forever for the draft.

      So people who click on the draft in their email read the post with all the uncorrected mistakes.

      My apologies!

      Liked by 1 person

    • You appear to have corrected it now, so feel free to delete that comment (and this one), Steve.

      Like

      • I’m happy that you are still reading my silly blog, Chris, and commenting, so I’ll keep it..

        Liked by 1 person

  2. I have one of those agencies that went through this process as you describe. I stopped working for them for several years but now they sometimes contact me with jobs that require higher quality and are better paid. The communication is still very complicated because I also get a lot of offers from other project managers about rubbish projects. Even too many to be able to read and evaluate them and frankly it is a big time waster. I haven’t found a way to filter out good offers from bad ones, so I just used to auto-forward all these emails to a separate folder and occasionally (not more often than monthly) browse through them. I probably missed few good jobs in this list.

    What I see is that the agency might have used a tiered approach to their clients offering different levels of quality to end clients and trying to match the projects with suitable translators. And unsurprisingly it doesn’t work because the lowest tier is like spamming operation that resends their offers to all translators in their database, including good ones. The good translators will get annoyed after a while and will block them thus making the agency even more desperate in their spamming efforts.

    Liked by 1 person

  3. It is interesting that you call job offers from this agency spamming.

    I haven’t thought of that, but yes, that is what they really are.

    I too am being spammed from time to time by various agencies. I never respond, but the spamming that often includes also “the budget” that the agency has for a given job usually continues for month or even years.

    Liked by 1 person

  4. Hi, Steve. I came to this post via a tweet by Henry Liu. I followed (and agree with) your reasoning that the “translation industry” is using so-called efficient portals to carry out an extreme version of labor division. However, your reasoning also throws the hapless translators working for such agencies under the bus. How do you know, how does anyone know if these cog-translators know that they are not very good, let alone lump everybody who works for such portal-enabling agencies into such a category?

    As other translators have shown, an efficient way to deal with such translation agencies is to starve them off supply, first by refusing to work with them. I’ve done it several times over the years. Is there a risk? Of course there is! Some geographies are only served by a handful of such industrialized agencies and many translators living there have to cast a wider net. Replacing those agencies with direct clients or better agencies sounds like great math, but it is not always that tidy or expedient.

    On another side of the translation profession continuum, I have worked for a large bank that uses a vendor who uses such portals. Me and my teammates (other translators) had to edit numerous mistranslations. These portals, however efficient they appear to be, introduce additional problems and incompatibilities, but that’s fodder for another post.

    Liked by 2 people

  5. Always say no to portals is what I say.

    Liked by 1 person

  6. Great post, Steve, and very well written!

    Has WordPress starting losing your drafts recently, or has it always done so?

    Like

  7. Thank you, Isabelle, I guess I have my moments.

    WordPress is not really losing them, but they are hidden if I click on the wrong tab and it takes me forever to get the draft back.

    It started happening to me quite recently, don’t know why.

    Liked by 1 person

    • You might want to report this to WordPress management.

      If the problem does not come from them,

      then it might be a hacker.

      Hackers go between your system and the websites you visit, and interefere between the two.

      If this is the case, I’ll tell you later how to go about it, maybe with a more secure connexion/way of communicating.

      Have you noticed any other abnormal phenomenons?

      Like

      • No, nothing else, except that Twitter and LinkedIn icons on my blog no longer list the number of likes and reposts. This happened several years ago. Maybe it’s their new policy.

        Liked by 1 person

  8. “Slator conducted a number of interviews and spoke to individuals who had all worked for 3+ years in a sales or operational capacity within a language service provider in either France or the UK. All had studied languages and / or translation to degree or post-grad level.”

    “We asked respondents to describe their reasons for leaving the language industry in their own words.

    One person, who worked for six years in project management, said that it was “impossible to progress, [there was] no reward for going the extra mile, [and] *no human contact* ”.”

    It seems like internal PMs are treated just the same way as external translators by the big greedy “LSPs”… :-/

    Liked by 1 person

    • Even worse maybe.

      Liked by 2 people

      • Guess where theft/extortion of translators’ remunerations come from, via so-called “CAT” tools:

        “(Robert) Mercer [Ashkenazi] joined IBM Research in the fall of 1972 and worked at the Thomas J. Watson Research Center in Yorktown, New York where he helped develop Brown clustering, a statistical ***machine translation*** technique as part of a speech recognition and **translation** research program led by Frederick Jelinek and Lalit Bahl.”
        https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Mercer#Career

        Like

  9. Sorry, I forgot the link to the article:
    https://slator.com/features/why-people-leave-the-language-industry/

    Like

  10. It is a nasty industry and it must be hard for young PMs to work in it.

    I can think of only one reason why I might want to work in it if I were young: I would try to learn as much as possible about how to run my own translation business and then I would quit.

    Liked by 2 people

  11. How about Change the title of the following song to “Перевод моя” for you and me?

    Like

    • It’s somehow a sad, open secret of us, semi-retired translators.

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: