Posted by: patenttranslator | January 1, 2015

Looking Forward to 2015 in What Is Called the Translation Industry


So we have managed to survive 2014, yet another year that was full of uncertainties and mostly unfulfilled expectations in an economy that has been “recovering” mostly based only on official statistics. The truth is that mostly the ruling class, looking down on us scornfully from their safely protected perch (above law) in the top 0.1 percent of high earners, has fully recovered from the carnage of 2007 and 2008 (after we were ordered to bail out the gamblers and gangsters by handing our money over to them).

Nevertheless, I think that congratulations are in order. It probably could have been much worse. We are still here to fight another day. Let’s welcome 2015 with a grateful heart and an open mind.

2015 will be my 28th year in business as an independent, self-employed translator. During the first 5 years or so, I was working almost exclusively for translation agencies, but since about the early nineties I have been gradually adding direct clients to my agency clients so that my translation business at this point consists of the three components listed below in order of importance:

1. Direct clients, mostly patent law firms and patent law departments of various companies and corporations. These are my best clients.

2. Translation agencies – although I work for relatively few agencies, a couple of them send me work frequently, one of them several times a week.

When I criticize the practices of some translation agencies in my posts, I am referring to the relatively new type of incredibly greedy and ruthless corporate business entities. Specialized translation agencies, run by language professionals who in fact know something about languages and translations, as opposes to knowing only how to buy and sell them, belong to a completely different category.

3. I also gradually became a specialized translation agency.

When some of my clients started ordering translations from languages that I cannot translate myself, instead of saying “No, I don’t do that” to them, which I think would be criminally stupid, I started looking high and low to find qualified and experienced translators for these projects. Several of these projects that I am managing in this manner (always with the same translators who thus became ideal translators for these projects) have been continuing for quite a few years.

Although I call my blog Diary of a Mad Patent Translator, I consider myself a perfectly sane person, although I do sometime get HOPPING MAD at the insanities encountered so frequently in my profession. That is the reason for the identifying line of my blog.

There are many insanities that translators have to put up with or try to fight them in what is called the translation industry, which at this point has really nothing to do with translation as craft.

From my viewpoint, it is insane that what is called the translation industry is doing all it can to shift the emphasis away from the education, qualifications and experience of translators who are in fact responsible for excellent, mediocre or poor quality of their translations and place it instead squarely on intangible and illusory technical and managerial replacements for these qualifications and experience, which were incidentally made out of whole cloth by what is called the translation industry.

But I am sure that most of these insanities will continue also in the year 2015 and beyond, and new ones will probably be invented. From the viewpoint of what is called the translation industry, it is perfectly sane to attempt to simply replace educated, experienced and qualified translators who often live in countries with a high cost of living and high taxes with much more obedient, even subservient, and most importantly much, much cheaper translators who often live in countries where the cost of labor is very low.

From the viewpoint of a translation agency based in New York, London, or Paris, it makes perfect sense to outsource a complicated project to another translation agency, which may be located for example in Moldova or Egypt, and which may then still be sub-sub-subcontracted and ultimately handled by yet another agency for example in India.

That is why one of the novel managerial techniques of what is called the translation industry is the modern practice of sub-sub-subcontracting, very popular among large translation agencies.

My e-mail box is frequently bombarded by messages from GALA (Globalization and Localization Association) exhorting me to “Think India!” because in India, China and quite a few other countries, translators can be hired for a fraction of what their counterparts who live a little closer to New York, London, or Paris would need to charge to simply make ends meet.

“Think India!” really means “Think maximum profits, ignore common sense!”

Common sense tells me that people who can translate patents and legal briefs from complicated languages such as Japanese, Chinese, or Korean, but also from German, Russian and French, do not live in India. A lot of smart people live in India, they all need to make a living and many of them may be very good translators, but they are probably not very good when it comes to translating patents from these languages to English.

(Although, who knows what the situation will look like in 10, 20 or 30 years.)

Common sense tells me that ISO certification of a translation, a really weird concept that is much touted by what is called the translation industry, is no guarantee of quality whatsoever. It may be a good marketing gimmick attracting gullible clients, but the only guarantee of the quality of a translation is the competence of the translator. As one commenter on my blog put it (thank you Shai), ISO certification of translation is simply automation of incompetence.

Common sense tells me that post-processing of machine translations will also be a very popular concept in 2015 and in the coming years in what is called the translation industry. If this technique could work, which is again based on denying the importance of the human translator in the translation process as translators are now replaced by “post-processors” who are supposed to merely “assist the computer”, it would result in very high profits for translation agencies. Unfortunately for the industry, the fact is that it can only result in exceedingly poor quality of the resulting post-processed “product”.

Fortunately for the industry, it may take a few years before corporate managers start catching on that they are damaging their company’s interests with substandard translations, and there is a lot of money that can be made in the meantime in this manner in what is called the translation industry.

From the viewpoint of a client who needs very good translations of highly complicated texts, for example in the field of intellectual property, the mechanized output obtained from an unthinking machine, even if it is then processed by slave-like humans who can no longer be called translators, will always be substandard and for the most part unusable.

But common sense also tells me all of these techniques, as well as adding to the arsenal of some translation agencies “cloud workers”, i.e. uncountable quantities of ephemeral (possibly non-existent?) human beings who are supposed to be translating or post-processing machine-translated detritus on their tablets or cell phones for free or for next to nothing, will also be quite the rage in what is called the translation industry in 2015.

Boy oh boy, if only these things could work, they could generate so much additional profit for translation agencies! How can they possibly resist the urge to give it a try?

It is pretty clear to me that they will keep trying all of these tricks and inventing new ones also in 2015 and beyond.

By doing so, they will be continuing the segmentation of translation services into a type of service that emphasizes quick and inventive solutions conjured up from a bag of tricks, and the traditional type of service that emphasizes the competence of the translator, which can be only attained through education, talent, and many years of practice.

By doing so, they will be also creating ideal conditions for competition in a vibrant, small business marketplace for the traditional type of translation service that instead of offering automated incompetence (ISO certification), machine detritus and debris post-processed and cleaned up by subservient humans assisting machines, or translation produced by unknown and unknowable individuals who seem to reside in a cloud, provide the real thing: translations that are crafted by talented and highly experienced translators who may be specializing only in a few fields, but who do very good work because they know their field and their languages.

I believe that there will be a lot of work for both of these types of translation services also in the year 2015 and beyond.

The so called translation industry will probably be doing quite well because the need for translation of enormous amounts of information, as quickly and as cheaply as possible, even if the quality is questionable, will continue until machines can be used to safely replace human translators – which is going to happen approximately at the point in time when intergalactic teleportation of humans (“Scotty, beam me up!”) becomes a reality.

But until that time, there will be also a lot of work for translation services that instead of being based on an innovative bag of tricks of business entities that are driven mostly by greed offer translations crafted by educated and highly experienced, specialized translators who often find it impossible to work for the modern version of what is called the translation industry.

And that is the kind of service that I hope to continue providing in the year 2015 and beyond.


  1. Congratulations, Steve, for making it through the gauntlet another year, and thank you for sharing the controversies, reflections and mostly excellent music 🙂


  2. And thank you for reading my silly posts and commenting on them, Kevin.

    Mostly excellent music, huh …..

    So which music videos were not that excellent?


  3. “When some of my clients started ordering translations from languages that I cannot translate myself, instead of saying “No, I don’t do that” to them, which I think would be criminally stupid…”

    Steve, following your logic, if I asked a neurologist to perform an abdominal operation, and the neurologist told me “No, I can’t do that”, it would be “criminally stupid” of the neurologist to give you such an answer. Similarly, if I asked a lawyer on civil law to consult me on criminal law. No need for more examples, I suppose. You can get my point, can’t you?


  4. @ Rennie

    Thank you for supplying such a good example of exactly what I am talking about.


  5. When I received e-mail notifying that your first blog post of the year was on, I stared at the picture for the music video and thought: where did I saw the building? Could it be in Germany or somewhere near Germany?

    Then, I came to your blog to find out that the music is “Má vlast – Vltava” and that it is Prag. Excellent music! Thanks for sharing!

    And, by the way, even when someday I might call you and say, “Steve, beam me up!”, I am sure that translators, who provide the kind of service you hope to continue in 2015 and who are not at all afraid of the Industry, would still have a lot of work in providing the same kind of service.

    Liked by 1 person

  6. Thanks for commenting, Wenjer.

    The pictures in the music video are from Prague and Český Krumlov, a small town in southern Bohemia not far from Austrian border where I grew up and lived until the age of 18.

    Liked by 1 person

    • It´s Krumau an der Moldau. Why it looks so much Bavaria? I guess, there must be quite a lot of Germans in the city and around.

      I remember that you wrote about 4 invasions: German in the 30´s, Russian in the 60´s, Japanese in the 80´s of the last century and Chinese in this century, right? But somehow it looks still German. There must be a long story of German connection with this city, right?

      Thanks for the extra video!


  7. @Wenjer

    If you go far enough in history, it’s usually one invasion after another, no matter where you live on this violent planet.

    Unlike in the past, the invasions of Japanese and now Chinese tourists are for the most part welcome by the locals in the town where I grew up because tourism has brought prosperity again to the town.

    Believe it or not, the town and castle of Český Krumlov (along with several other castles in southern Bohemia) was founded by the noble family of Víteks in the thirteenth century (I should really go back and file a suit to claim back the castle as my rightful property at some point).

    Prewar Czechoslovakia had a large German minority, in addition to the majority Czech population in the Czech part and majority Slovak population in the Slovak part, about 30% of the country’s population was German, but there were also several other large minorities there: Polish in Moravia, and Hungarian and Ukrainian in Slovakia, which is now an independent country.

    Before World War II the town of Český Krumlov was about 70% percent German and 30% Czech, but many Germans were forcefully “ausgesiedelt” (expelled) from this town to Germany in 1945, which is one reason why Germans don’t like Czechs too much to this day.

    Of course, Germans kicked out Czechs from Sudetenland first, including my parents (before I was born, of course), which is one reason why Czechs don’t like Germans too much to this day. But it’s getting better. Give it a few more centuries and they might become friends again (like France and Germany).

    My father, for example, was first mobilized to fight Hitler in 1938, but after the Munich agreement (which the Czechs call “About Us Without Us”), Germans moved to where his home used to be and sent him to forced labor and he had to work for the victory of the German Reich in the coal mines in Moravia where he spent 6 long years.

    He hated Germans all his life for what they did to him and his country, and it’s hard to blame him.

    But there were many Germans still left in Český Krumlov when I was growing up there in the sixties and seventies, at least 30% of the kids in my high school were Czecho-Germans, if there is such a thing, or maybe German Czechs, if there is such a thing, mostly bilingual, but not really bicultural anymore. Several of my friends were German, and one of them had a grandma who never learned Czech. The kid spent every summer talking German to his grandparents, only to forget the language during the rest of the year (as I wrote in the post The Importance of Being a Native on this blog).

    If you are interested in the history of this region, see the link below.

    And here is some cinematographic evidence of the Chinese invasion that I was talking about.

    Liked by 1 person

  8. Reblogged this on Translator Power.


  9. Congratulations, Steve, for another great year of sharing opinions, view points, and advice, as well as for getting back once more into the fray :).

    What I find increasingly interesting is the effort and time invested into developing and packaging solutions that are based on contrived clean-up workflows, mostly claiming that they hold the alchemical solution for improving an intrinsically flawed approach.
    As you pointed out, the market – all markets- are segmented and different clients have different needs and approaches towards “doing business”: Some understand that getting something right the first time is the most cost-effective (usually those with a broader perspective) approach, some don’t, and some understand it, but are too naïve and fall tempted for the allure of magical and alchemical promises.
    I think the latter are the real target of the newish “translation industry”.

    All those clean-up workflows are just a front for shifting control, focus, and money. While they provide the same mediocre to poor quality that one could have bought for years now (and probably throughout history) — and more or less at the same price point — the only thing that has really changed is how the pie is sliced behind the scenes. The nuances of how the service is handled are transparent to the buyers (and quite frankly, they shouldn’t care), but it also used to lock down them and the translators to a specific service provider of services, technology, and quite often both. This is the real goal here; creating an artificial environment in which the intermediate, who is often the weakest point, is controlling and officiating the game.

    So the fight will continue, and battles will be won and lost, but good translators running an honest and sustainable business will always find clients who share these values, and the understanding that good and bad business practices have not really changed, what changed is the packaging.

    Happy New Year.


  10. Thanks, Shai, and Happy New Year to you as well.

    I look forward to your insightful comments, so skilfully deconstructing the nonsensical arguments of commercial propaganda of what is called for lack of a better name the translation industry.

    Maybe we will figure out a better name for it in 2015.


  11. My sincere congratulations, Steve, and here’s to your continuing successes in the industry!


    • Thank you, Marta, same to you and Happy Birthday, birthday girl!
      May all of your economic principles, theories and concepts become undisputed truths in 2015 of the greatest guru of the art of translation marketing!


  12. […] vs. Machine: Google Translate Jeopardizes Client Confidentiality Looking Forward to 2015 in What Is Called the Translation Industry Why Some People Find Language Learning Harder Than Others The funny side of Google Translate in […]


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: