Posted by: patenttranslator | August 29, 2013
Should “LSP” (Language Services Provider) be changed to “LSD” (Language Services Dealer)?
Posted in The Translation Business | Tags: The Translation Business
Posted in The Translation Business | Tags: The Translation Business
Elizabeth – 10 minutes ago
LSI = Language Services Intermediary
Montserrat Pijuan – 2 hours ago
Language services dealer (LSD) is better than LSP if you think that the TA make transactions with the translations.
Leave a Comment
LikeLike
By: patenttranslator on August 29, 2013
at 7:47 am
Curious to me that LSD is so far in the lead! Does this mean that this blog has become a haunt of psychedelic mavens??
LikeLike
By: 1stclasstranslation on August 29, 2013
at 10:30 am
Any similarity to the other meaning of the abbreviation LSD (as in a mind-altering substance popular in the sixties, also called “acid”) is purely coincidental and completely unintentional.
LikeLike
By: patenttranslator on August 29, 2013
at 10:37 am
This would certainly explain my frequent impression that their clientele must be stoned to accept such “quality”. As an alternative I would suggest LSP as an acronym for “Linguistic Sausage Producer”, provided that the product is labeled carefully as unfit for human consumption š
LikeLike
By: Kevin Lossner (@GermanENTrans) on August 31, 2013
at 10:20 am
To sum up the situation after the poll has been online for 3 days:
1. An overwhelming majority of those who voted likes LSD better than LSP, see result on the morning of August 31, 2013 below:
2. Other interesting proposals are:
A. Keep LSP as in “Linguistic Sausage Producer” (Kevin Lossner).
B. Use instead of LSP:
“LSI” – Language Services Intermediary
“LSA” – Language Services Agent
“LSR” – Language Services Reseller (my own proposal)
“LSB” – Language Services Broker
Voting results so far:
Yes, LSD is a more accurate description of a typical translation agency 67.5% (27 votes)
No, LSP describes a typical translation agency quite well 20% (8 votes)
I propose a different abbreviation: 12.5% (5 votes)
Total Votes: 40
LikeLike
By: patenttranslator on August 31, 2013
at 10:31 am
It should be Language Services Broker! :-p
LikeLike
By: kb on August 31, 2013
at 2:31 pm
But Linguistic Sausage Producer works, too (nice analogy btw)
LikeLike
By: kb on August 31, 2013
at 2:32 pm
[…] Providers Association (GTPA), categorically stated that the insinuations by Kevin Lossner and some other freelance translators who repeatedly and erroneously claimed on their blogs that āLSPā, which is defined by GTPA as […]
LikeLike
By: āLSPā Means āLanguage Services Provider, Definitely Not āLinguistic Sausage Providerā According to President of GTPA (Global Translation Providers Association) | Patenttranslator's Blog on September 2, 2013
at 7:33 pm
[…] You can see the results of my informal poll of translators on this subject and agencies here. […]
LikeLike
By: A Few Thoughts on Various Types of “Interfaces” Between Translators and Their Customers | Patenttranslator's Blog on September 5, 2013
at 7:29 am