Posted by: patenttranslator | December 14, 2012

That’s Why They Pay Me The Big Bucks

Sometime I have to spend a long time looking up a single technical terms in different resources on the Internet. I have a list of some of those resources on my website. According to Google Analytics, 34.86% of the visitors to my website were last month repeat visitors. I am assuming that many of them were other patent translators, or perhaps patent lawyers and paralegals who need the same resources as I do.

Yesterday I spent about 20 minutes looking up the Japanese word すえ切り (suekiri). Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, also referred to as “The Green Goddess” by some translators, which is at this point pretty old, did not have an entry for this word, and neither did technical dictionaries that I own.

Google Translate translated it as “porcelain cut” because the character 陶, pronounced “sue”, means porcelain, and the characters “切り” mean “to cut”. But because the first word “sue” was written in hiragana, one of the Japanese alphabets, or more precisely syllabaries, rather than with a meaningful character, the actual character was missing in this case. It could also have been the character 据 (sue) which can mean “to set, install”, or “defer”, or 末 (sue) which usually means “end”, or 饐え (sue) which means “to turn sour” or “go bad”, and a number of other things.

“Porcelain cut” was actually a pretty good guess by Google Translate if the Japanese word is interpreted without any context. The problem was, the patent was about car technology which normally has nothing to do with cutting of porcelain, except perhaps when somebody drives a car into a shop window full of porcelain dishes or figurines, which does occasionally happen in car chasing scenes in American and French movies.

Online dictionaries in Japanese also had a whole range of various interpretations of the term “suekiri”,  from something to do with swinging a hammock from the standstill position to something to do with Freud’s theory of female orgasm. I am not kidding, Sigmund Freud was a devious fellow who had all kinds of theories that were translated into just about every language. Remember “ego”, “id” and “super-ego”? That was our friend Sigmund too. I wonder how they translated it into Japanese.

But none of the translation appeared to be related to automotive technology, not even remotely or indirectly.

So my next step was to go to the World Intellectually Property Organization (WIPO) website to run a search for English translations of this word in patents published in Japanese. The WIPO website is an excellent resource for patent translators such as myself. The problem is that since the people in Geneva who must have put this website together are not Japanese, the search machine interpreted the word すえ切り (suekiri) as four words, namely “su” + “e” + “ki” + “ri”. Each of these sounds could easily represent a Japanese word, but because in this case there were only two Japanese words meaning a very specific technical term, the website was completely useless as it gave me thousands of “hits”, even when I put the word すえ切り (suekiri) in parentheses.

This website is an excellent resource when I am looking up English words for terms in French, German or Russian, but although it has a clean and fast interface, much faster than the one used by the Japan Patent Office website, it is often useless when it comes to Japanese patents.

My next step was to try to find the term “suekiri” on the Japanese Patent Office (JPO) website. A big problem with the JPO website is that it is really designed as two separate websites, one in Japanese and one in English, and since the guiding concept seems to be that “the twain of East and West shall never meet”, I have to click about 12 times on different tabs before I can find an answer to a simple question.

When I put すえ切り (suekiri) in the search field in the Japanese search function, I got back 21 hits. However, because the English summaries on this website are prepared by Japanese speakers, unusual terms are often left untranslated, or worse yet mistranslated. I could not find anything that would make sense in the first 8 summaries, but then I finally saw that this term was translated in two summaries as “stationary steering”, which made perfect sense in the context of my translation.

So that was the right term right there, and it took me only 20 minutes to find it. If you think about it, the Japanese explanations of the term that I found online, namely swinging a hammock from the standstill position and female orgasm, kind of make sense too, although in different contexts, of course, unlike the reference to cutting of porcelain helpfully suggested by Google Translate, which would only make sense in a dumb car chasing scene as I already noted.

*****

Next morning I had a request from a translation agency that occasionally sends me Japanese patents for translation to quote them this time a price for editing a Japanese patent that was translated by somebody else. It took me only a few moments to establish that the translator was obviously not a native English speaker. The language was unnatural and ridiculously stilted, even for patentese, the translator kept using weird words like “equipments”. It was clear to me that he has probably not studied Japanese formally at the college level because the structure of Japanese sentences was slavishly copied in English, which makes translations from Japanese very hard to understand. There is a method to the madness of each language, and this translator simply did not understand how to transform a structure that is normal in Japanese to what looks normal in English.

Japanese has a fixed word order – the qualifying part always comes before what is being qualified, regardless of the length of the sentence, and the verb is always at the end, which often makes it really difficult to match the correct verb with the correct noun in long, rambling sentences with many verbs.

English too has a fixed word order, which is much less rigid compared to the rules governing Japanese grammar in some respects, while it is in fact more rigid in other respects. The translator who translated that patent  knew enough Japanese and enough English to be able to come up with a translation that made more sense than machine translations of Japanese patents, but mostly because machine translation of Japanese patents usually make no sense whatsoever.

It would still take me hours to edit that translation, almost as long as retranslating the patent from scratch.

And that is one reason why I don’t edit other people’s translations, except when they work for me – it so happens that I know how to pick translators whose translations can be edited fairly easily. Also, I would be a fool to be willing to train my competition.

If you pick an experienced patent translator, somebody who has the education and the experience to be able to do good work in a given field, and who actually knows both languages very well, you could probably train a dachshund to find mistakes that even highly experienced translators will make, mostly omissions and typos.

(OK, it would have to be a highly intelligent dachshund who can read at a seventh grade level).

But if you pick somebody who may be able to produce a strange but understandable translation as the translator in my example did, at least compared to massacred and butchered translations that I have seen, probably at a fraction of what I charge, don’t ask me to “fix some minor problems”.

As the saying goes, you get what you pay for.

 


Responses

  1. I quit doing editing jobs altogether. The spread between the translator and the editor seems to increasingly grow, as ever more translation resellers try to assign the translation jobs to inexperienced, low-paid translators and entrust their qualified, high-rate colleagues with “editing” (at half the normal rate for translation or less). In so doing, they refer to the four-eyes practice (EN 15038 standard), justify their charging more for translation/editing/proofreading/verifying and tout their competence as workflow masters and project managers, not just intermediaries/resellers of translation done by somebody else. I refuse to support such practices. At the same time, the other spread – between the inexperienced, low-paid translators and MT – seems to develop in the opposite direction, i.e. growing ever narrower. For low-quality, low-rate translators it is a squeeze situation. For quality-driven translators, editing jobs pave the way to post-editing, deterioration of their skills and lowering quality standards. A future to embrace…

    Like

  2. I could not have put it better myself.

    I don’t think I have done a single editing job for an agency in the last 20 years. I only edit translations done by translators who work for me, mostly from languages that I myself don’t translate.

    Like

  3. Thank you! Thank you for reminding me that I am not the only translator crazy enough to spend so much time on researching a single term. You made my day.

    Like

  4. I think it’s crazy to try to wing and not to spend the time on researching terms that I am not sure about because I could lose customers if I do that.

    Like

  5. When using Patentscope, you can force it to recognize the entire string as a single unit by using quotation marks. If you try searching for “すえ切り”, you will come up with more relevant hits.

    Like

  6. Thank you for your comment.

    Unfortunately, quotation marks work on Patentscope only for European languages.

    When I searched for “stationary steering”, there were 57 hits and all of them were relevant.

    When I searched for “すえ切り”, I got back 315,844 “hits” because every Japanese patent that had the characters す+ え+ 切+ り was a “hit”, although I did put the word in quotation marks. Obviously, every patent in Japanese contains all of these letters, just like every patent in English contains the letters s + t + a + t + i + o + n + a + r + y.

    The people who put the website together seem to understand only European languages.

    Like

    • That’s interesting, because when I tried the same search on Patentscope with quotation marks, I got only 13 hits when doing a front page search, and 78 hits when doing a full text search. I wonder if I have somehow set different search parameters, or if there is something else going on here. I’ll see if someone can take a look into this.

      Like

    • By any chance, did you input the quotation marks in Japanese input mode? Unfortunately, as you indicated, the website hasn’t been optimized for Japanese, so the system will only recognize the quotation marks as such if they are entered as single-byte characters.

      Like

      • I might have. I copied the Japanese text but I don’t remember whether I added quotation marks before or after I copied it. I will try both alternatives. Thank you for the suggestion.

        Like

  7. When I saw すえ切り, I was about to perform a はら切り. How the hell that すえ切り could set out to mean 静止ステアリング ?! I wonder if it could ever be a normal technical term in mechanics.

    As to editing (zombie translations) or post-editing (machine translations), well, you may count me out. Some time ago I mentioned a stupid review job, in which the zombie translator took Nm for mm and the PM assistent was only concerned about the fluency of the translation.

    A future to embrace? God save me from editing zombie tanslations and post-editing MT spews! That would be a disgraceful way to age as a translator.

    Like

  8. I know, but that it what it means. Try to run it on the JPO website here:

    http://www2.ipdl.inpit.go.jp/begin/be_search.cgi?STYLE=login&sTime=1089943287207

    Like

  9. Dear patent translator,

    The Japanese texts in PATENTSCOPE are indexed using a state of the art Japanese tokenizer called “Kuromoji”. In order to activate it, you need to specify that the language you are searching in is Japanese.
    If you search すえ切り in full text, you obtain 126 hits (the query is JA_ALLTXT:(すえ切り ), without quotes).
    The first hit is a national Japanese application (from Mercedes Benz) with the term appearing in the abstract (use the interface in Japanese to see the highlighting in Japanese in the results list) and where the translation in English of the abstract is also available. You can indeed search the full text of the Japanese patents in PATENTSCOPE since this summer and we recently added the period 1993 to 2003.

    I hope it helps,

    Christophe

    Like

  10. Thanks again.

    When I used quotes for the term すえ切り while still in the English input mode, I got 13 hits, which was what I needed to confirm the English translation.

    The problem was indeed that the system did not recognize quotes in Japanese input mode.

    Like

  11. […] Sometime I have to spend a long time looking up a single technical terms in different resources on the Internet. I have a list of some of those resources on my website. According to Google Analytic…  […]

    Like

  12. […] Sometime I have to spend a long time looking up a single technical terms in different resources on the Internet. I have a list of some of those resources on my website. According to Google Analytic…  […]

    Like

  13. […] Sometime I have to spend a long time looking up a single technical terms in different resources on the Internet. I have a list of some of those resources on my website. According to Google Analytic…  […]

    Like

  14. […] Sometime I have to spend a long time looking up a single technical terms in different resources on the Internet. I have a list of some of those resources on my website. According to Google Analytic…  […]

    Like

  15. […] Book of the Month: The 5-Minute Linguist Openings for UN interpreters & translators That’s Why They Pay Me The Big Bucks Thoughts on Freelance Translation: Rates Increasing our competence as translators Understanding the […]

    Like

  16. […] Book of the Month: The 5-Minute Linguist Openings for UN interpreters & translators That’s Why They Pay Me The Big Bucks Thoughts on Freelance Translation: Rates Increasing our competence as translators Understanding the […]

    Like


Leave a comment

Categories